当前位置:翻译新闻

提高英译质量

发布日期:2024-09-22 21:02:37 访问次数:42

其次,翻译法律合同时常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。

最后,通过大量实践证明可知英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是很大的陈述性条款。恰恰是一些关键的细节,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

上一文章:应用翻译技巧

下一文章:法律合同翻译

  • 150-6260-7136
  • 1098-677-954@qq.com
  • 1098-677-954
  • 溧阳市南大街28号

工作时间

早9:00 - 晚18:00

周六日休息

150-6260-7136